Okay, the user wants me to translate "early humans" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule states that if the content is already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "early humans" in English. The Finnish translation for "early humans" would be "aikaisemmat ihmiset". Wait, let me confirm that. "Early" can be "aikaisemmat" or "varhaiset". "Humans" is "ihmiset". So "varhaiset ihmiset" might also be a possible translation. But which one is more commonly used? I think "aikaisemmat ihmiset" is more about "earlier humans" in a chronological sense, while "varhaiset ihmiset" might refer to the early stages of human development. The user didn't specify context, so maybe "aikaisemmat ihmiset" is safer. Alternatively, "ensisijaiset ihmiset" doesn't seem right. Let me check a reliable source or dictionary. According to some sources, "early humans" are often translated as "aikaisemmat ihmiset" or "varhaiset ihmiset". Both are acceptable, but "aikaisemmat" might be more accurate for "early" in the sense of time. So I'll go with "aikaisemmat ihmiset".
aikaisemmat ihmiset
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!